Юридический перевод текстов и его особенности

Юридический перевод текстов и его особенности

От:

Юридический перевод всегда будет востребованным видом перевода для всех компаний из любых сфер деятельности. Но тем не менее, до сих пор сложно найти ответственных специалистов, которые будут переводить такие тексты качественно. Это специфические заказы для переводчиков, так как изложенная в них информация написана на специальном узкоспециализированном языке, в официально-деловом стиле и с наличием множества сложных терминов и юридических формулировок, сносок, пояснений. Это переводы документа (или пакета документов), текста которых относятся к правовой деятельности между компаниями из разных стран и континентов.

Самые распространенные виды юридического перевода:

  • законов и поправок;

  • документов и актов;

  • договоров;

  • заключений и меморандумов;

  • апостилированных файлов;

  • нотариальных свидетельств;

  • для юридических лиц;

  • переводы множества других всевозможных документов юридической тематики.

Сложности юридических переводов

Юридические переводы очень тесно переплетаются с переводами документов правовых и социально-политических тематик. Не смотря на то, что такой перевод более технический, нежели художественный, работая над ним нужно все равно не дословно переводить текст, а грамотно интерпретировать, учитывая культурные особенности жителей той или другой страны. Юридический перевод должен быть прозрачно понятным, последовательным, хорошо структурированным, точным и достоверным.

С таким заказом стоит обращаться только к проверенному бюро юридических переводов, специалисты (переводчики, редакторы и корректоры) которого имеют специальную подтвержденную (тестами и образованием) квалификацию высокого уровня. А специалистов такого уровня найти действительно сложно (что проверено личным опытом). Переводчик, который взялся за подобный заказ, должен понимать, что любая его ошибка или неточность в переведенном тексте может привести к материальному ущербу компании-заказчика или даже быть причиной предъявления судебного иска в сторону заказчика. Хотя, наверное, это нужно понимать не только самому переводчику, но и непосредственно заказчику, который еще только выбирает, с кем будет сотрудничать (в плане переводов).

Юридический перевод текстов: особенности

  1. Юридические переводы одних и тех же документов в разных странах имеют разные требования к их документальному оформлению.

  2. В таких переводах часто нужно использовать разные формулировки и термины для описания одних и тех же понятий.

  3. Работая над такими текстами, нельзя полагаться на большинство юридических словарей. Так как в каждой юридический отрасли одни и те же термины могут обозначать совершенно разные понятия (а в словарях сами отрасли часто не обозначаются). Переводчик должен быть не только с лингвистическим, но и с юридическим образованием.

Так что, прежде чем обратиться за переводом в определенную компанию, убедитесь, что все ее специалисты имеют нужную квалификацию.


Комментарии закрыты